?

Log in

No account? Create an account
gerr_asim
02 April 2019 @ 11:29 am
Тут пару дней восторгался новым клипом Раммштайна «Дойчланд». Восторгался, понятное дело, не я один: клип вызвал в интернетах активное брожение умов и прочих субстанций. Все ломанулись разбирать скрытые и не очень мессиджи клипа. В общем, о многом уже поговорили, мне бы хотелось остановиться на самом, ИМХО, интересном, а именно: чё это за красные лучи, которые присутствуют практически в каждой сцене ролика. Собственно, видос и начинается с мощного луча красного цвета, бьющего из земли (вроде даже как острова на реке). И, между прочим, заканчивается действо всё им же, когда хрустальный гроб с покойничком выбрасывают в открытый космос.

Что же он может значить? Тут, как понимаю, несколько вариантов. Во-первых, это может означать кровь, в первую очередь — немецкую, которой они, с одной стороны, между собой связаны, но которую они постоянно в междоусобицах проливали, и это — главная идея клипа. Даже в первой сцене, где, вроде бы, римляне vs. германцы, «не всё так однозначно». Дата выбрана очень странная - 16 г. н.э. Это, судя по всему, битва при Идиставизо, когда немцам навтыкали неиллюзорных люлей. Характерно, что случилось это всего спустя несколько лет после знаменитой победы Арминия в Тевтобургском лесу (9 г. н.э), когда германцы таки нахлобучили римлян и стали сами себя считать очень независимыми. Но, как говорится в песне, wer hoch steigt, wird tief gefallen — «кто высоко забрался, тому глубже падать», и Нерон Клавдий Германик обратно показал, кто на районе главный папа. Опять же характерно, что национальный герой Арминий (он же - Герман) вовсе не пал на поле боя от вражеской руки, а приморили его впоследствии свои же родственнички. Да и в самой битве при Идиставизио на стороне римлян воевали в т.ч. и немецкие племена: их поставили в авангард, т.е. по сути попросту первыми засунули в яйцерез. Судя по всему, это именно они (т. е. немецкие союзники римлян) развешаны по деревьям в самом начале. И это именно им (т. е. Тиллю) чёрная колдунья старательно отпиливает голову ножом (которую потом пронесёт сквозь века). Кстати, о колдунье-негритянке. Все поклонники Раммштайнов, всё прогрессивное человечество пытается понять, чего это Германия — чёрная. Понятно, что не эмигранты это, ибо какие в I в. н.э. эмигранты. Я сперва подумал, что это das schwarze Los Deutschlands, т. е. «чёрная судьба Германии», но, возможно, что заложены здесь и другие смыслы, которые, опять же, пересекаются с теми же красными лучами.
Так вот, цурюк к лучам. Первая версия, как уже говорил — кровная связь, укреплённая пролитой родной же кровью. Важно ещё, что этот луч идёт ИЗ земли (так понимаю, родной земли). Нет ли здесь намёка на истоки Blut und Boden (пресловутого движения «Кровь и почва», с взаимосвязью места рождения и дальнейшей судьбы народа).

Но это не единственная трактовка. Тилль — пацан толковый, так как вырос в ГДР, а при социализме народ быстро учился не только думать, но и соображать, а также читать и писать между строк.
Так вот, кто у немцев «наше всё»? Ясен пончик, Гёте. Гёте — это классика, которую знают все. А у Гёте (между прочим) не где-нибудь, а в «Фаусте» (между прочим) вот прям в начале первой главы об этом и говорится. Чё там Фауст делает? Кого вызывает? А вызывает он (та-даммм!!!) духа земли (Erdgeist). И появляется этот дух как? Припадём к первоисточнику:

Der Mond verbirgt sein Licht-
Die Lampe schwindet!
Es dampft! Es zucken rote Strahlen
Mir um das Haupt- Es weht
Ein Schauer vom Gewölb herab
Und faßt mich an!
Ich fühl's, du schwebst um mich, erflehter Geist
Enthülle dich!
Ha! wie's in meinem Herzen reißt!
Zu neuen Gefühlen
All meine Sinnen sich erwühlen!
Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!
Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben!
(Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus.
Es zuckt eine rötliche Flamme, der Geist erscheint in der Flamme.)

А вот и русский вариант (в переводе Пастернака)

Клубятся облака,
Луна зашла,
Потух огонь светильни.
Дым! Красный луч скользит
Вкруг моего чела.
А с потолка,
Бросая в дрожь,
Пахнуло жутью замогильной!
Желанный дух, ты где-то здесь снуешь.
Явись! Явись!
Как сердце ноет!
С какою силою дыханье захватило!
Все помыслы мои с тобой слились!
Явись! Явись! Явись! Пусть это жизни стоит!
(Берет книгу и произносит таинственное заклинание. Вспыхивает красноватое пламя, в котором является дух.)

Я не хочу сказать, что негритянка — символ дьявола, который «ликом черен и прекрасен». Возможно, она как раз и есть тот самый дух земли, которого немецкий Фауст выпустил на свободу и который теперь его сопровождает через годы-через расстояния, сея раздор, разрушение и отрывая бошки (которую глав. героиня всю дорогу под мышкой носит). У Гёте, кстати, во второй главе «Фауста» ещё и про матерей есть из преисподни - die Mütter (матриархату — привет!), но это совсем уж навороченно получается.

Так что выбрасывание хрустального гроба с негритянкой в открытый космос — это, возможно, попытка избавиться от этого тёмного духа земли (возможно, с самой Германией вместе). Получится ли это ? Ху ноуз, ведь концовка клипа — явная отсылка к Sonne, где Белоснежка вновь восстаёт из хрустального гроба. А в этом клипе гроб тоже плывёт рядом с тем самым красным лучом, бьющим с Земли.
Так что Schlaft gut, meine kleinen Kinder, это будет страшная сказка!

 
 
gerr_asim
16 January 2019 @ 11:24 pm

Вопрос к уважаемым френдам-любителям фантастики. Когда-то в далёком советском детстве читал фантастический рассказ о том, как на далёкой-далёкой планете группа заключённых совершила дерзкий побег из тюрьмы. Вырвавшись на волю, они наслаждались свободой, пением птиц и запахом цветов. Почему-то им очень захотелось собрать эти цветы, чем они и занимались дни напролёт, пока не падали от изнурения. 

Оказалось, что это всё было подстроено, энтузиазм и эйфория возникли у них под особыми препаратами, а цветы эти (или что-то там) они собирали ради ценного нектара (или чего-то там), который потом в итоге достался администрации планеты лагерного типа.
Никто не помнит, как этот рассказ назывался и кто его автор?

 
 
 
gerr_asim
14 January 2019 @ 10:01 am
Любите ли вы фильмы Гая Ричи так, как люблю их я? Тогда должны помнить, что лет десять назад вышел у него такой замечательный фильм - «Рокнрольщик» (в оригинале — RocknRolla). Фильм настолько понравился, что купил оригинальный диск с оригинальной дорожкой. А потом довелось посмотреть тот же фильм в переводе Гоблина (ака — Дмитрия Пучкова).
Сразу скажу, что переводы Гоблина мне нравятся. Смешные от Божьей Искры — вообще шедевр, классика жанра, но и правильные переводы Гоблина тоже очень радуют. Человек прекрасно владеет родным языком, очень точно чувствует ситуацию и какой стиль ей соответствует, а если сюда добавить и добросовестно отношение к своей работе, то и получаются по большей части отличные переводы. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха, особенно это касается перевода шуток. Дмитрий сам говорил, что переводить шутки тяжелее всего, чтоб получалось как в оригинале — коротко и смешно. Ещё раз — по большей части его переводы — просто огонь, но вот как раз в в фильме «Рокнрольщик», похоже, что-то не заладилось в одном эпизоде. Напомню, там у одного лондонского жульмана какие-то очень нехорошие люди очень ценную картину свистнули. Проблема была ещё и в том, что картина была не его, а одного мутного бизнесмена из России (по имени Юрий, и фамилии «Омович» - до ужаса похожего на другого человека — по имени Роман и фамилии Абрамович. :))


Так вот, заряжает этот лондонский жульман своего помощника Арчи на то, чтоб эту картину немедленно вернуть, а дерзких воришек — сурово покарать. Арчи, имея богатые связи среди вершин лондонского криминального дна, поручает знакомому жучиле, барыжащего предметами искусства, поводить жалом на предмет чё-как.
Жучила этот — колоритный негр, у которого в английском оригинале было прозвище Tank. Вопрос в том, как это прозвище переводить, ибо у английского tank есть два значения —
1) танк и
2) цистерна

Так вот, Гоблин переводит это прозвище как «танк». В оригинале диалог звучит так:


- Now, you know why they call me Tank, don't you, Archy?
- I imaginne, it's because you're a dirty, big black bastard.
- Think tank, Arch. Nothing gets past the old think tank, nothingююю

Можете посмотреть ролик по ссылке, с 00:48 – 01:00

https://www.youtube.com/watch?v=wxfsfhE8T1M


У Гоблина этот момент переводится следующим образом:

- Ты знаешь, почему меня зовут Танком, Арчи?
- Думаю, потому что ты - наглый здоровенный чёрный пацан
- Толковый танк, Арч. Старый толковый танк ничего не упускает, ничего!



Проблема в том, что Арчи чутка подкалывает его за эту кликуху, но прикол завязан именно на значение «цистерна». И я бы перевёл этот диалог так:

-Ты же знаешь, Арчи, почему меня называют Цистерной?
- Потому что ты толстый как бочка и чёрный как мазут?
- Нет, Арч, потому что мне все всё сливают.


Там ещё один вопрос был, как переводить оборот think tank. Вообще-то, это сочетание переводится как «аналитический центр», «мозговой центр», «центр анализа информации». Так что с «толковым танком» Дмитрий погорячился :)))

В принципе, можно было бы эту шутку и с прозвищем «Танк» обыграть, типа:
-Ты же знаешь, Арчи, почему меня называют Танк?
- Потому что ты прёшь, как на песочницу и грязи не боишься?
- Нет, Арч, потому что мимо меня хрен что проскочит (или "меня хрен объедешь").

Но, думаю, с Цистерной всё-таки смешнее. Как-то так ….
 
 
gerr_asim
12 September 2018 @ 03:49 pm

Вилкой в глаз или в креативный класс?

 
 
 
gerr_asim


Снова выкладываю старый перевод (https://gerr-asim.livejournal.com/45249.html) ещё одной песни Сая — Right Now. Сейчас дошли руки привинтить к видео русские субтитры. Песня 2010 года, т.е. появилась ещё до Каннам-стайла. Как по  мне, так даже получше будет. Бодрее - в любом случае. Кстати, из-за  строчки "Жизнь - это пойло крепкое, потому искусство редкое" (인생은 독한 술이고  그래서 예술이고) она не была рекомендована для детских дошкольных учреждений.  Щютка, просто в Корее несовершеннолетним её типа слушать не  рекомендовали.
Так что если уже есть 18, то  наслаждайтесь, подпевайте, танцуйте. Файл с русскими субтитрами - внизу.  На всякий случай и текстовый перевод выложу.

Эй, чё тут за дерзкий понт?
Из глотки скрип и скрежет? Год
Две тыщи десять, йе
Once again, Сай, ты снова здесь,
Хэллоу!

Чужой кусок всегда больше
Чужие женщины — краше
А у меня всё как нарочно
Бардаком настоящим

Можно сразу сдохнуть
Или дальше так чахнуть
По всей округе расклады эти
Раздавать на своём диалекте
Громче-громче-Громче-громче
Кричи, что только есть мочи
Сносит башню, срываюсь с места и пуль-су в венах тесно

Не учите как решать проблемы, я всё лучше знаю
Сва-лить, за-бить, в танце всё за-быть!

Right now!
Кручу-верчу, изменить всё хочу, прямо щаз начинай — давай!
Right now!
На небоскрёба крыше, а, может, ещё выше танцевать начинай — давай!
Right now! Right now! Right now!

Ты, наверно, смеёшься?
Или просто стебёшься?
Типа швец и жнец, на дуде игрец,
С понтами не надорвёшься?

Read more...Collapse )
 
 
 
gerr_asim

Попалась одна корейская книга, на вид — издана в 1960-1970 гг.  Но дата издания приводится по какому-то странному летоисчислению

四 四О六, т.е. как понимаю, это 4406 г. Даже если брать по календарю Тангуна (단기 / 檀紀), который применялся в Южной Корее в 60-е, то это всё равно получается 2073 г. по нашему календарю (4406-2333=2073), что никак не подходит, разбежка где-то лет в 150.

Вопрос знатокам: какому году соответствует эта дата? 

На всякий случай уточню, что это книга издана тангунистами-тэчжонгёшниками (대종교). Там даже даты очень прикольно обозначены: цифры — иероглифами, а слова «год», «месяц» и «день» — исконно корейские, т.е. 

四 四О六 해    六달    六 날


UPD: Всё, с помощью почтеннейшего Ацмана-сэнсея, думаю, что разобрались с вопросом. В тэчжонгё отсчёт времён идёт не от основания государства Чосон  Тангуном в 2333, а от сошествия Хвануна на землю, т.е. с 2457 г.  до н.э.
 한편으로 대종교 측에서는 개천의 본래의 뜻이 단군의 건국일이 아니라 환웅(桓雄)이 천신(天神)인 환인(桓因)의 뜻을 받아  처음으로 하늘문을 열고 태백산 신단수(神壇樹) 아래에 내려와 홍익인간(弘益人間)·이화세계(理化世界)의 대업을 시작한 BC  2457년(上元 甲子年) 음력 10월 3일을 뜻한다고 보고 있다. https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%9C%EC%B2%9C%EC%A0%88

Т.о. получается 1949 г. (4406-2457=1949).

 
 
 
gerr_asim
Всё, с текстом теперь окончательно разобрались, можно перейти и к «пасхалочкам», т. е. разным скрытым и не очень скрытым мессиджам/картинкам, которые дают понять, о чём на самом деле эта песня и этот клип. Начинается клип довольно забавно — с видеоряда без звука. Честно говоря, не знаю, что это за прикол, могу лишь сказать, что у Сая и другие клипы так начинаются: и широко известный Daddy, и 나팔바지 («Брюки-клёш») из седьмого альбома. В чём тут фишка и есть ли здесь какой-то скрытый смысл — понять затруднительно, но внимание на себя обращает. Короче, в таком вот формате «немого кино» Сай в очёчках, в шезлонге и с чем-то прохладительным в руке кайфует типа на пляже какого-то крутого курорта. В этих же очёчах ему грезится очередная красотка, а высоко-высоко в небе летит самолёт, на котором развевается плакатик с надписью PSY и Gangnam style, т. е. мечтает он не только о девчонках, но и о том, чтобы этот хит всё-таки взлетел до небес (что, в общем, и произошло).

В реальности же оказывается, что бока он себе греет не на Лазурном берегу и плещется не в океанском прибое Таити, а отдых проходит по более бюджетному варианту: пляж с песочком он себе устроил в обычной детской песочнице, вместо Таити — уже упомянутая дешёвая сауна с мутными посетителями, а в бокале вместо божественного нектара с амброзией - какое-то протухшее мерзкое пойло, которое он тут же выплёвывает. Этот приём, когда сначала он себе что-то роскошное представляет, а потом выясняется, что на самом деле не так всё богато, у Сая используется постоянно. Те же лошади и конюшни, например — это развлечение весьма небедных граждан. Или теннис — тоже аристократический вид спорта. Но вместо породистых кобылиц (во всех смыслах этого слова) Сай катается на детской карусельке с деревянными лошадкам, а вместо утончённых теннисисток — «зажигательная» работа аниматором в экскурсионном автобусе для бабулек и ачжумок, со "стильными" воздушными шариками в виде стробоскопов (ачжумма (아줌마) — «тётушка», «тётенька в возрасте»). Кстати, случайно или нет, но тема старости у Сая в клипах возникает довольно часто, при этом складывается такое ощущение, что старости Сай боится, старается её избежать: вот и в этом клипе он взрывает старичков за их традиционным занятием — игрой в шахматы. В другом клипе Сая — Daddy (Папочка) об этом вообще прямо сказано: там на стене висит плакатик 불로 장생 (不老長生) - «длинная жизнь без старости», а главный герой — молодящийся дедушка в окружении красоток (среди которых — всё та же Хён-а).
Короче, простые радости офисного планктона, который усердно трудится в ожидании пугающей старости, Сая не прельщают, он хочет движухи, девчонок и популярности: в клипе на него периодически обрушивается шквал из мусора и всяких газет. Как понимаю, этот мусор призван символизировать шумиху в прессе, популярность в соцсетях и прочий спам.
Также к мечтам о популярности относится и его дэнс-баттл с известным комиком Ю Чжэ-соком (유재석). Баттл, как и положено настоящему баттлу, происходит типа на парковке с дорогими тачками и сочными девками, но, судя по всему, баттл этот Саю тоже мерещится, ибо навороченный ангар как в сказке про Золушку внезапно превращается... нет, не в тыкву, а в обычный вагон метро. И хотя, как известно, звёзды в мётро не ездят, но Сай рассчитывает именно здесь встретить ту роскошную девушку своей мечты (см. выше — Хён-а).
Хён-а призывно извивается вокруг поручня вагона и манит его, манит. И покуда Сай крадётся к ней, как кот Базилио к пиастрам Буратины, станция метро в его мечтах снова превращается в роскошный найт-клаб, где он продолжает бить копытом перед своей подружкой. Вот только в реальности навороченный клуб оборачивается сортиром, в котором в гордом одиночестве на унитазе восседает Сай. Вот такая вот суровая реальность. Сюжет этот, как и говорил, повторяющийся: и в клипе 나팔바지 («Брюки-клёш») он картину блестящей жизнь рисует, а потом в конце оказывается, что это ему снится. И в клипе Entertainer («артист, развлекатель, затейник») ему тоже кажется, что жизнь налаживается и он добивается внимания любимой девушки, а на самом деле — это было лишь кино с нанятыми актёрами. Вот такой он, Сай: под маской жизнерадостного клоуна скрывается неуверенный пессимист с кучей комплексов. Но тем не менее, хотя бы в этом клипе (Каннам-стайле, т.е.) всё заканчивается хорошо: вся страна, люди всех возрастов, профессий и социальных групп в едином порыве увлечённо танцуют под его «Каннам-стайл». Что, в принципе, и оказалось правдой, так что и в реальной жизни есть место хэппи-эндам.
Вот на этой оптимистической ноте, пожалуй, и закончу обзор этой песни и этого клипа. Надеюсь, что было познавательно и не очень скучно. До новых встреч в эфире и - хвайтинг!

 
 
gerr_asim
С основным текстом, вроде, всё, но в конце ролика есть ещё небольшой кусочек (03:02 — 03:16) и для полноты картины его тоже нужно бы перевести, тем более, что там есть одно очень часто встречающееся слово (ругательное, само собой), так что сегодня разберём этот остаточек, да и вообще о ругательных словах немного поговорим. А до кучи сделаю-ка я разбор «пасхалочек», которые по этому клипу разбросаны. Но начнём, как всегда, с самого текста и перевода. Чем же там Сай выходит на коду?
В шумном зале дискотЭки он подкатывает к белокурой Хён-а, машет руками как крыльями и поёт следующее:

Тви-нын ном, кы ви-е нанын ном
Бэби-бэби нанын муоль чом анын ном
Тви-нын ном, кы ви-е нанын ном
Бэби-бэби нанын муоль чом анын ном
You know what I’m saying

Как, наверное, уже заметили, здесь вместо слова «санаи» (мужик) или «йочжа» (женщина) всё время рефреном идёт слово «ном». Вообще-то слово «ном» нормативно используется для обозначения животных, например — для скота. Но как и в русском языке слова «животное», «скотина», «гад» и «быдло» могут употребляться в качестве ругательных, точно также и корейский язык не мог пройти мимо такой роскошной опции и слово «ном» очень часто употребляется в отношении людей, когда возникает необходимость кого-то немного унизить, напр.
미친 놈 мичхин ном - «придурок» (вспоминаем слово «мичхида» 미치다 - «сумасшедший» из предыдущего куплета) ,
미국놈 — мигук ном «америкашка» (мигук — Америка) и т. д.

Коль скоро речь у нас зашла о ругательствах, то не менее популярное ругательное корейское слово — это «сэкки» (새끼). Вообще-то слово «сэкки» означает дитёныша животного, напр. щенка, котёнка, слонёнка, жеребёнка. Но, опять-таки, как и в русском, часто такие выражения используются в качестве ругательных, напр. корейцы очень любят говорить «кэ-сэкки» 개새끼 (собака+дитёныш) - «Ах ты ж сучёныш!», а могут и просто сказать «сэкки», особо не конкретизируя. Есть в корейском и совсем уже матерные варианты (тоже с использованием «ном» и «сэкки», но мы о них сейчас говорить не будем, а вернёмся к тексту песни..

Да, так вот, слово «ном» - оно такое грубоватое, мужское, поэтому очень часто его мужчины используют не для ругани, а просто в выражениях типа «эй, мужик», «тот чувак», «этот перец», «чё за поц», «этот хер». Например, батяня про своего сына может сказать – ури ном (우리 놈). Это что-то вроде русского «я и мой …..здюк» . Несколько грубовато, кончечно, но у нас, мужиков, так принято, даже похвалить так можем, типа «наш-то засранец смотри чего учудил — четверть без троек закончил». Сай же здесь про себя так говорит, т. е. вместо «санаи» (мужик) использует «ном», типа, «вот такой я bad guy - гадский поц». Дословно же перевод концовочки выглядит так:

А я скачущий ном, вверху летающий ном
Бэби-бэби, а я что-то (про тебя) знающий ном
А я скачущий ном, вверху летающий ном
Бэби-бэби, а я что-то (про тебя) знающий ном
You know what I’m saying (И ты знаешь, о чём я)

 
 
 
gerr_asim
Теперь у нас остаётся последний третий куплет (01:54 — 02:07), в нём мы узнаем, как по-корейски будет crazy, «сумасшедший». Но сначала, как водится, про то, о чём поют в куплете в целом. Дословно там говорится следующее:

А я мужик
Хоть выгляжу пристойным, но уж если отрываюсь, то отрываюсь по полной
И в подходящие моменты я абсолютно сумасшедшим становлюсь
У меня не так мускулы выпирают, сколько идей много
Вот такой я мужик!

Караоке версия куплета:

Нанын санаэ
Чом чжана пои чжиман нольтэн нонын санаэ
Тэга твемён мичхё бори нын санаэ
Кынюк пода сасани ультхон-пультхон хан санаэ
Кырон санаэ

Слово санаэ - «мужик» (사나이) мы уже знаем. Теперь очередь за одним из самых популярных корейских слов — мичхида (미치다). Оно означает «сумасшедший», «сходить с ума», go crazy. Наверняка часто слышали в дырамах «мичхёссо?» - «с ума сошёл?». Вот и здесь встречается «мичхё бори» (미쳐버리다) — полностью сойти с ума, слететь с катушек.
Ещё одно забавное слово из третьего куплета: ультхон-пультхон. Это т. н. звукоподражательное слово. У нас они тоже есть, например «бабах», «плюх», «кап-кап», «дзынь-дзынь», «тыдыщь» и т. д. Но у корейцев таких слов гораздо больше, причём не только для обозначения действия, но и для признака. В данном случае «ультхон-пультхон» обозначает что-то неровное, выпуклое, бугристое. Т.е. смысл в том, что он не мышцами (кынюк, 근육) бугрист и выпукл, он извилинами берёт.

Что ещё интересного было в клипе, пока пели третий куплет? Интересен он был тем, что в клипе в это время появляются разные айдолы-селебритиз. Во-первых, там в лифте с энтузиазмом вращает чреслами Но Хон-чхоль (노홍철), которого после этого клипа прозвали Elevator Guy, т. е. «парень из лифта». Он, собственно, был знаменит и до клипа Сая, причём именно за свои «чочжиль дэнсы»( 저질댄스) — «низкопробные танцы» нижней частью тела (https://www.youtube.com/watch?v=-E_io0arfWs ). Помимо Но Хон-чхоля в клипе на роскошном кабриолете и в не менее роскошном костюме ядовито-жёлтого цвета появляется и другой известный кореец — Ю Чжэ-сок (유재석). Его часто можно увидеть в различных шоу, типа Running Man, а здесь они с Саем зарубаются в дэнс-баттле. Сай, понятное дело, танцует круче, после чего Ю Чжэ-сок позорно ретируется на своей дорогой пафосной тачке, а поле битвы достаётся безлошадному Саю, который теперь имеет полное право подкатить к обворожительной Хён-а (она же — Ким Хён-а, она же 김현아, она же - Hyuna).
Как многие знают и как уже упоминал, сначала Хён-а (а вовсе не Хуюна, как кто-то мог подумать, глядя на Hyuna) активно трудилась лидером группы 4Minute. Потом, как это водится, начала сольную карьеру. Я особо за её творчеством не приглядывался, но даже мне известен её клип RED (빨개요), где она обычную детскую песенку ухитряется исполнить в своей излюбленной манере тверка (https://www.youtube.com/watch?v=wg4mV6CapGg). Справедливости ради надо сказать, что та самая детская песенка несколько странная, начинается со слов «У обезьянки жопка красная» (원숭이 엉덩이는 빨개요). Ну и как Хён-а, большая любительница а) красного цвета и б) покрутить попой, могла такое пропустить? Понятное дело, никак не могла. Ну да ладно, не о ней речь, а о Каннам-стайле. Кстати, они с Саем потом сделали женскую версию Каннам-стайла – «Папик чисто в моём стиле” (오빤 딱 내 스타일 ), где всё то же самое поётся от лица девушки. Кто хочет, может посмотреть https://www.youtube.com/watch?v=wcLNteez3c4


 
 
gerr_asim
В следующем куплете мы узнаем, как сказать по-корейски «сексуальная». Кстати говоря, прилагательные в корейском языке не склоняются и отдельных форм для мужского и женского рода или единственного и множественного числа в корейском нет, поэтому и запоминать их не придётся: одно и то же слово означает и «сексуальный», и «сексуальная», и «сексуальные». А ещё говорят, что корейский сложный! Ок, что же происходит в клипе дальше? Похвалив себя, Сай снова начинает нахваливать свою избранницу. Дословно в третьем куплете говорится следующее:

Хоть выглядишь скромной, но уж если отрываешься, то отрываешься по полной
И в подходящие моменты ты можешь распустить заплетённые волосы
Хоть одежда закрытая, но в ней ты ещё сексуальнее, чем в откровенной
Вот такая ты чувственная девушка!

Для любителей караоке как всегда подпишу произношение оригинального корейского текста.

Чонсук хэпоичжиман нольтэ нонын йочжа
Ит тэда сипхымён муккот тон мори пху-нын йочжа
Карётчиман увен ман хан ночхуль пода яхан йочжа
Кырон кам гак чжогин йочжа

Из интересного здесь будет обещанное слово «сексуальный» - яхан (야하다); в песне было сочетание «сексуальная девушка» — яхан йочжа (야한 여자). Как и говорил выше, прилагательные в корейском по родам не изменяются, поэтому "сексуальный парень/мужчина" будет яхан намчжа (야한 남자).

Ну и ешё одно полезное слово — мори (머리). Вообще основное его значение - «голова», но часто корейцы употребляют его в значении «волосы». У нас тоже так иногда говорят, типа «давно в парикмахерской не был, нужно голову в порядок привести». В песне это слово встречается в выражении «распустить заплетённые волосы» , т. е. имеется в виду «оторваться», «расслабиться», оттянуться. В английском есть похожее выражение let your hair down. В «Гарри Поттере» так говорила профессор МакГонагалл перед Святочным Балом (в «Кубке Огня»): «The Yule Ball is of course a chance for us all to – er – let our hair down» - «Святочный Бал — это, конечно, шанс для нас всех, чтобы - эээээ- распустить волосы». Вот и Сай что-то похожее говорит: мук кот тон мори пху-нын йочжа — девушка, распускающая затянутые волосы (묶었던 머리 푸는 여자), т.е. которая может оторваться.