?

Log in

No account? Create an account
gerr_asim
12 September 2018 @ 03:49 pm

Вилкой в глаз или в креативный класс?

 
 
gerr_asim


Снова выкладываю старый перевод (https://gerr-asim.livejournal.com/45249.html) ещё одной песни Сая — Right Now. Сейчас дошли руки привинтить к видео русские субтитры. Песня 2010 года, т.е. появилась ещё до Каннам-стайла. Как по  мне, так даже получше будет. Бодрее - в любом случае. Кстати, из-за  строчки "Жизнь - это пойло крепкое, потому искусство редкое" (인생은 독한 술이고  그래서 예술이고) она не была рекомендована для детских дошкольных учреждений.  Щютка, просто в Корее несовершеннолетним её типа слушать не  рекомендовали.
Так что если уже есть 18, то  наслаждайтесь, подпевайте, танцуйте. Файл с русскими субтитрами - внизу.  На всякий случай и текстовый перевод выложу.

Эй, чё тут за дерзкий понт?
Из глотки скрип и скрежет? Год
Две тыщи десять, йе
Once again, Сай, ты снова здесь,
Хэллоу!

Чужой кусок всегда больше
Чужие женщины — краше
А у меня всё как нарочно
Бардаком настоящим

Можно сразу сдохнуть
Или дальше так чахнуть
По всей округе расклады эти
Раздавать на своём диалекте
Громче-громче-Громче-громче
Кричи, что только есть мочи
Сносит башню, срываюсь с места и пуль-су в венах тесно

Не учите как решать проблемы, я всё лучше знаю
Сва-лить, за-бить, в танце всё за-быть!

Right now!
Кручу-верчу, изменить всё хочу, прямо щаз начинай — давай!
Right now!
На небоскрёба крыше, а, может, ещё выше танцевать начинай — давай!
Right now! Right now! Right now!

Ты, наверно, смеёшься?
Или просто стебёшься?
Типа швец и жнец, на дуде игрец,
С понтами не надорвёшься?

Read more...Collapse )
 
 
gerr_asim

Попалась одна корейская книга, на вид — издана в 1960-1970 гг.  Но дата издания приводится по какому-то странному летоисчислению

四 四О六, т.е. как понимаю, это 4406 г. Даже если брать по календарю Тангуна (단기 / 檀紀), который применялся в Южной Корее в 60-е, то это всё равно получается 2073 г. по нашему календарю (4406-2333=2073), что никак не подходит, разбежка где-то лет в 150.

Вопрос знатокам: какому году соответствует эта дата? 

На всякий случай уточню, что это книга издана тангунистами-тэчжонгёшниками (대종교). Там даже даты очень прикольно обозначены: цифры — иероглифами, а слова «год», «месяц» и «день» — исконно корейские, т.е. 

四 四О六 해    六달    六 날


UPD: Всё, с помощью почтеннейшего Ацмана-сэнсея, думаю, что разобрались с вопросом. В тэчжонгё отсчёт времён идёт не от основания государства Чосон  Тангуном в 2333, а от сошествия Хвануна на землю, т.е. с 2457 г.  до н.э.
 한편으로 대종교 측에서는 개천의 본래의 뜻이 단군의 건국일이 아니라 환웅(桓雄)이 천신(天神)인 환인(桓因)의 뜻을 받아  처음으로 하늘문을 열고 태백산 신단수(神壇樹) 아래에 내려와 홍익인간(弘益人間)·이화세계(理化世界)의 대업을 시작한 BC  2457년(上元 甲子年) 음력 10월 3일을 뜻한다고 보고 있다. https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%9C%EC%B2%9C%EC%A0%88

Т.о. получается 1949 г. (4406-2457=1949).

 
 
gerr_asim
Всё, с текстом теперь окончательно разобрались, можно перейти и к «пасхалочкам», т. е. разным скрытым и не очень скрытым мессиджам/картинкам, которые дают понять, о чём на самом деле эта песня и этот клип. Начинается клип довольно забавно — с видеоряда без звука. Честно говоря, не знаю, что это за прикол, могу лишь сказать, что у Сая и другие клипы так начинаются: и широко известный Daddy, и 나팔바지 («Брюки-клёш») из седьмого альбома. В чём тут фишка и есть ли здесь какой-то скрытый смысл — понять затруднительно, но внимание на себя обращает. Короче, в таком вот формате «немого кино» Сай в очёчках, в шезлонге и с чем-то прохладительным в руке кайфует типа на пляже какого-то крутого курорта. В этих же очёчах ему грезится очередная красотка, а высоко-высоко в небе летит самолёт, на котором развевается плакатик с надписью PSY и Gangnam style, т. е. мечтает он не только о девчонках, но и о том, чтобы этот хит всё-таки взлетел до небес (что, в общем, и произошло).

В реальности же оказывается, что бока он себе греет не на Лазурном берегу и плещется не в океанском прибое Таити, а отдых проходит по более бюджетному варианту: пляж с песочком он себе устроил в обычной детской песочнице, вместо Таити — уже упомянутая дешёвая сауна с мутными посетителями, а в бокале вместо божественного нектара с амброзией - какое-то протухшее мерзкое пойло, которое он тут же выплёвывает. Этот приём, когда сначала он себе что-то роскошное представляет, а потом выясняется, что на самом деле не так всё богато, у Сая используется постоянно. Те же лошади и конюшни, например — это развлечение весьма небедных граждан. Или теннис — тоже аристократический вид спорта. Но вместо породистых кобылиц (во всех смыслах этого слова) Сай катается на детской карусельке с деревянными лошадкам, а вместо утончённых теннисисток — «зажигательная» работа аниматором в экскурсионном автобусе для бабулек и ачжумок, со "стильными" воздушными шариками в виде стробоскопов (ачжумма (아줌마) — «тётушка», «тётенька в возрасте»). Кстати, случайно или нет, но тема старости у Сая в клипах возникает довольно часто, при этом складывается такое ощущение, что старости Сай боится, старается её избежать: вот и в этом клипе он взрывает старичков за их традиционным занятием — игрой в шахматы. В другом клипе Сая — Daddy (Папочка) об этом вообще прямо сказано: там на стене висит плакатик 불로 장생 (不老長生) - «длинная жизнь без старости», а главный герой — молодящийся дедушка в окружении красоток (среди которых — всё та же Хён-а).
Короче, простые радости офисного планктона, который усердно трудится в ожидании пугающей старости, Сая не прельщают, он хочет движухи, девчонок и популярности: в клипе на него периодически обрушивается шквал из мусора и всяких газет. Как понимаю, этот мусор призван символизировать шумиху в прессе, популярность в соцсетях и прочий спам.
Также к мечтам о популярности относится и его дэнс-баттл с известным комиком Ю Чжэ-соком (유재석). Баттл, как и положено настоящему баттлу, происходит типа на парковке с дорогими тачками и сочными девками, но, судя по всему, баттл этот Саю тоже мерещится, ибо навороченный ангар как в сказке про Золушку внезапно превращается... нет, не в тыкву, а в обычный вагон метро. И хотя, как известно, звёзды в мётро не ездят, но Сай рассчитывает именно здесь встретить ту роскошную девушку своей мечты (см. выше — Хён-а).
Хён-а призывно извивается вокруг поручня вагона и манит его, манит. И покуда Сай крадётся к ней, как кот Базилио к пиастрам Буратины, станция метро в его мечтах снова превращается в роскошный найт-клаб, где он продолжает бить копытом перед своей подружкой. Вот только в реальности навороченный клуб оборачивается сортиром, в котором в гордом одиночестве на унитазе восседает Сай. Вот такая вот суровая реальность. Сюжет этот, как и говорил, повторяющийся: и в клипе 나팔바지 («Брюки-клёш») он картину блестящей жизнь рисует, а потом в конце оказывается, что это ему снится. И в клипе Entertainer («артист, развлекатель, затейник») ему тоже кажется, что жизнь налаживается и он добивается внимания любимой девушки, а на самом деле — это было лишь кино с нанятыми актёрами. Вот такой он, Сай: под маской жизнерадостного клоуна скрывается неуверенный пессимист с кучей комплексов. Но тем не менее, хотя бы в этом клипе (Каннам-стайле, т.е.) всё заканчивается хорошо: вся страна, люди всех возрастов, профессий и социальных групп в едином порыве увлечённо танцуют под его «Каннам-стайл». Что, в принципе, и оказалось правдой, так что и в реальной жизни есть место хэппи-эндам.
Вот на этой оптимистической ноте, пожалуй, и закончу обзор этой песни и этого клипа. Надеюсь, что было познавательно и не очень скучно. До новых встреч в эфире и - хвайтинг!

 
 
gerr_asim
С основным текстом, вроде, всё, но в конце ролика есть ещё небольшой кусочек (03:02 — 03:16) и для полноты картины его тоже нужно бы перевести, тем более, что там есть одно очень часто встречающееся слово (ругательное, само собой), так что сегодня разберём этот остаточек, да и вообще о ругательных словах немного поговорим. А до кучи сделаю-ка я разбор «пасхалочек», которые по этому клипу разбросаны. Но начнём, как всегда, с самого текста и перевода. Чем же там Сай выходит на коду?
В шумном зале дискотЭки он подкатывает к белокурой Хён-а, машет руками как крыльями и поёт следующее:

Тви-нын ном, кы ви-е нанын ном
Бэби-бэби нанын муоль чом анын ном
Тви-нын ном, кы ви-е нанын ном
Бэби-бэби нанын муоль чом анын ном
You know what I’m saying

Как, наверное, уже заметили, здесь вместо слова «санаи» (мужик) или «йочжа» (женщина) всё время рефреном идёт слово «ном». Вообще-то слово «ном» нормативно используется для обозначения животных, например — для скота. Но как и в русском языке слова «животное», «скотина», «гад» и «быдло» могут употребляться в качестве ругательных, точно также и корейский язык не мог пройти мимо такой роскошной опции и слово «ном» очень часто употребляется в отношении людей, когда возникает необходимость кого-то немного унизить, напр.
미친 놈 мичхин ном - «придурок» (вспоминаем слово «мичхида» 미치다 - «сумасшедший» из предыдущего куплета) ,
미국놈 — мигук ном «америкашка» (мигук — Америка) и т. д.

Коль скоро речь у нас зашла о ругательствах, то не менее популярное ругательное корейское слово — это «сэкки» (새끼). Вообще-то слово «сэкки» означает дитёныша животного, напр. щенка, котёнка, слонёнка, жеребёнка. Но, опять-таки, как и в русском, часто такие выражения используются в качестве ругательных, напр. корейцы очень любят говорить «кэ-сэкки» 개새끼 (собака+дитёныш) - «Ах ты ж сучёныш!», а могут и просто сказать «сэкки», особо не конкретизируя. Есть в корейском и совсем уже матерные варианты (тоже с использованием «ном» и «сэкки», но мы о них сейчас говорить не будем, а вернёмся к тексту песни..

Да, так вот, слово «ном» - оно такое грубоватое, мужское, поэтому очень часто его мужчины используют не для ругани, а просто в выражениях типа «эй, мужик», «тот чувак», «этот перец», «чё за поц», «этот хер». Например, батяня про своего сына может сказать – ури ном (우리 놈). Это что-то вроде русского «я и мой …..здюк» . Несколько грубовато, кончечно, но у нас, мужиков, так принято, даже похвалить так можем, типа «наш-то засранец смотри чего учудил — четверть без троек закончил». Сай же здесь про себя так говорит, т. е. вместо «санаи» (мужик) использует «ном», типа, «вот такой я bad guy - гадский поц». Дословно же перевод концовочки выглядит так:

А я скачущий ном, вверху летающий ном
Бэби-бэби, а я что-то (про тебя) знающий ном
А я скачущий ном, вверху летающий ном
Бэби-бэби, а я что-то (про тебя) знающий ном
You know what I’m saying (И ты знаешь, о чём я)

 
 
 
gerr_asim
Теперь у нас остаётся последний третий куплет (01:54 — 02:07), в нём мы узнаем, как по-корейски будет crazy, «сумасшедший». Но сначала, как водится, про то, о чём поют в куплете в целом. Дословно там говорится следующее:

А я мужик
Хоть выгляжу пристойным, но уж если отрываюсь, то отрываюсь по полной
И в подходящие моменты я абсолютно сумасшедшим становлюсь
У меня не так мускулы выпирают, сколько идей много
Вот такой я мужик!

Караоке версия куплета:

Нанын санаэ
Чом чжана пои чжиман нольтэн нонын санаэ
Тэга твемён мичхё бори нын санаэ
Кынюк пода сасани ультхон-пультхон хан санаэ
Кырон санаэ

Слово санаэ - «мужик» (사나이) мы уже знаем. Теперь очередь за одним из самых популярных корейских слов — мичхида (미치다). Оно означает «сумасшедший», «сходить с ума», go crazy. Наверняка часто слышали в дырамах «мичхёссо?» - «с ума сошёл?». Вот и здесь встречается «мичхё бори» (미쳐버리다) — полностью сойти с ума, слететь с катушек.
Ещё одно забавное слово из третьего куплета: ультхон-пультхон. Это т. н. звукоподражательное слово. У нас они тоже есть, например «бабах», «плюх», «кап-кап», «дзынь-дзынь», «тыдыщь» и т. д. Но у корейцев таких слов гораздо больше, причём не только для обозначения действия, но и для признака. В данном случае «ультхон-пультхон» обозначает что-то неровное, выпуклое, бугристое. Т.е. смысл в том, что он не мышцами (кынюк, 근육) бугрист и выпукл, он извилинами берёт.

Что ещё интересного было в клипе, пока пели третий куплет? Интересен он был тем, что в клипе в это время появляются разные айдолы-селебритиз. Во-первых, там в лифте с энтузиазмом вращает чреслами Но Хон-чхоль (노홍철), которого после этого клипа прозвали Elevator Guy, т. е. «парень из лифта». Он, собственно, был знаменит и до клипа Сая, причём именно за свои «чочжиль дэнсы»( 저질댄스) — «низкопробные танцы» нижней частью тела (https://www.youtube.com/watch?v=-E_io0arfWs ). Помимо Но Хон-чхоля в клипе на роскошном кабриолете и в не менее роскошном костюме ядовито-жёлтого цвета появляется и другой известный кореец — Ю Чжэ-сок (유재석). Его часто можно увидеть в различных шоу, типа Running Man, а здесь они с Саем зарубаются в дэнс-баттле. Сай, понятное дело, танцует круче, после чего Ю Чжэ-сок позорно ретируется на своей дорогой пафосной тачке, а поле битвы достаётся безлошадному Саю, который теперь имеет полное право подкатить к обворожительной Хён-а (она же — Ким Хён-а, она же 김현아, она же - Hyuna).
Как многие знают и как уже упоминал, сначала Хён-а (а вовсе не Хуюна, как кто-то мог подумать, глядя на Hyuna) активно трудилась лидером группы 4Minute. Потом, как это водится, начала сольную карьеру. Я особо за её творчеством не приглядывался, но даже мне известен её клип RED (빨개요), где она обычную детскую песенку ухитряется исполнить в своей излюбленной манере тверка (https://www.youtube.com/watch?v=wg4mV6CapGg). Справедливости ради надо сказать, что та самая детская песенка несколько странная, начинается со слов «У обезьянки жопка красная» (원숭이 엉덩이는 빨개요). Ну и как Хён-а, большая любительница а) красного цвета и б) покрутить попой, могла такое пропустить? Понятное дело, никак не могла. Ну да ладно, не о ней речь, а о Каннам-стайле. Кстати, они с Саем потом сделали женскую версию Каннам-стайла – «Папик чисто в моём стиле” (오빤 딱 내 스타일 ), где всё то же самое поётся от лица девушки. Кто хочет, может посмотреть https://www.youtube.com/watch?v=wcLNteez3c4


 
 
gerr_asim
В следующем куплете мы узнаем, как сказать по-корейски «сексуальная». Кстати говоря, прилагательные в корейском языке не склоняются и отдельных форм для мужского и женского рода или единственного и множественного числа в корейском нет, поэтому и запоминать их не придётся: одно и то же слово означает и «сексуальный», и «сексуальная», и «сексуальные». А ещё говорят, что корейский сложный! Ок, что же происходит в клипе дальше? Похвалив себя, Сай снова начинает нахваливать свою избранницу. Дословно в третьем куплете говорится следующее:

Хоть выглядишь скромной, но уж если отрываешься, то отрываешься по полной
И в подходящие моменты ты можешь распустить заплетённые волосы
Хоть одежда закрытая, но в ней ты ещё сексуальнее, чем в откровенной
Вот такая ты чувственная девушка!

Для любителей караоке как всегда подпишу произношение оригинального корейского текста.

Чонсук хэпоичжиман нольтэ нонын йочжа
Ит тэда сипхымён муккот тон мори пху-нын йочжа
Карётчиман увен ман хан ночхуль пода яхан йочжа
Кырон кам гак чжогин йочжа

Из интересного здесь будет обещанное слово «сексуальный» - яхан (야하다); в песне было сочетание «сексуальная девушка» — яхан йочжа (야한 여자). Как и говорил выше, прилагательные в корейском по родам не изменяются, поэтому "сексуальный парень/мужчина" будет яхан намчжа (야한 남자).

Ну и ешё одно полезное слово — мори (머리). Вообще основное его значение - «голова», но часто корейцы употребляют его в значении «волосы». У нас тоже так иногда говорят, типа «давно в парикмахерской не был, нужно голову в порядок привести». В песне это слово встречается в выражении «распустить заплетённые волосы» , т. е. имеется в виду «оторваться», «расслабиться», оттянуться. В английском есть похожее выражение let your hair down. В «Гарри Поттере» так говорила профессор МакГонагалл перед Святочным Балом (в «Кубке Огня»): «The Yule Ball is of course a chance for us all to – er – let our hair down» - «Святочный Бал — это, конечно, шанс для нас всех, чтобы - эээээ- распустить волосы». Вот и Сай что-то похожее говорит: мук кот тон мори пху-нын йочжа — девушка, распускающая затянутые волосы (묶었던 머리 푸는 여자), т.е. которая может оторваться.

 
 
gerr_asim
Теперь на очереди припев (00:47 - 01:07). Начинается он с того, что Сай в какой-то дешёвой сауне в компании каких-то мутных приблатнённых персонажей (а такие граждане в Корее тоже есть!) грезит о страстной любви. На корейском эти грёзы звучат примерно так:

Аарым дэуво саран сыроуво
Кырэ но! хэй! кырэ паро но! хэй!
Арым дэуво саран сыроуво
Кырэ но! хэй! кырэ паро но! хэй!
Чигым бутхо кальте качжи каполька?

Главные слова здесь - 아름다워 «арым дауво» (его Сай снова произносит как «дЭуво», а не «дАуво») и «саран сыроуво» 사랑스러워. «Арым дауво» означает «красивый», а «саран сыроуво» - это что-то вроде английского lovable, т. е. «привлекающий любовь, манящий» и т. д. Т. е. дословный перевод припева будет таким:

Красивая, манящая,
Да, это ты, хэй, именно ты, хэй

После чего эти две строчки снова повторяются, а дальше… Дальше идёт многострадальная последняя строчка (지금부터 갈 데까지 가볼까), которую, блин, как только ни переводили! Дословно там говорится следующее: «Может, прямо сейчас отправимся туда, куда пойдём?» Не шибко понятно, правда? На самом деле этот оборот означает «дойти до конца, добраться до места назначения». Раньше даже ТВ-передача такая была, типа образовательная 갈 데까지 가보자 (кальте качжи ка почжа), где журналисты не сидели в студии, а ездили по всяким отдалённым уголкам Кореи и беседовали с интересными людьми, или наблюдали за редкими животными, или просто природа там была красивая, или легенды какие-то с этим местом связаны. Кому интересно и кто корейским владеет - линки про эту ТВ-передачу.
https://ko.wikipedia.org/wiki/갈_데..
https://namu.wiki/w/갈 데까지..
Она, правда, сейчас уже не выходит, но на Ю-тубе полно роликов.

Да, но помимо базового значения («дойти до конца, добраться до места назначения») у этого выражения есть ещё и несколько переносных:
- во-первых, «достигнуть максимальной точки, предела, днища, края» (напр. отчаяния)
- и во-вторых (та-дамм!), «вступить в интимную связь». Что-то похожее есть и в русском языке, типа «он вскружил ей голову и всё зашло слишком далеко: она пошла с ним на всё до конца, отдав самое дорогое, что у неё было» (в английском, кстати, тоже похожее выражение есть: to go all the way with someone).

Так вот о чём Сай-то, оказывается, грезит. И после этих мечтаний Сай снова начинает нахваливать свой мажорный каннамский стиль. Про его мажорный стиль мы уже знаем, поэтому сейчас нам вполне можно сделать физкульт-паузу и бодро попрыгать вместе с ним! Оппан каннам стайл!!!

 
 
gerr_asim
Теперь давайте посмотрим на второй куплет (00:32-00:47). Начинается он с того, что теперь Сай скачет на фоне Trade Tower (https://en.wikipedia.org/wiki/Trade_Tower). Трейд Тауэр (как два парусника, идущих параллельными курсами) — это один из символов Каннама, одно из самых высоких зданий в Сеуле. Самое высокое, кстати, тоже находится неподалёку — это Lotte World Tower (https://ru.wikipedia.org/wiki/Lotte_World_Tower ). Оно было построено совсем недавно, всего год назад. По виду, правда, больше Башню Саурона напоминает или шапочку Бэтмэна с ушками). Внутри таких пафосных небоскрёбов как правило располагаются офисы. Иногда — гостиницы и рестораны (тоже пафосно-навороченные). И вот на этом фоне Сай начинает петь про себя, любимого. Если в первом куплете нам постоянно попадалось слова йочжа (여자) - «женщина, девушка», то по логике во втором куплете должно быть слово «мужчина». «Мужчина» по-корейски будет «намчжа» (남자), но как ни прислушивайся, этого слова вы не услышите, а услышите вы там слово «санаи» (사나이), на которое заканчиваются все строчки во втором куплете. Слово «санаи» - оно и само по себе прикольное, да ещё и Сай его очень забавно произносит: «санаЭ». Ну, это как Айова иногда «рабУта» или «кУфе» говорит. Вот и Сай такое делает, причём такую особенность произношения я у него в разных песнях встречал. У слова «санаи» есть очень точный аналог в русском языке — это слово «мужик», т. е. несколько просторечное от «мужчина» . Причём как в русском, так и в корейском это слово имеет два оттенка: первый — это «мужественный», «реальный мэн», «настоящий пацан». Второй — такой несколько «неотёсанный, неутончённый, деревенщина от сохи». Короче, ни разу не столичный метросексуал. Иногда (точнее, довольно часто) «санаи» может произноситься как «санэ». Возможно поэтому Сай что-то вроде этого и произносит. Итак, вот дословный перевод второго куплета

А я мужик
Днём такой же как и ты (душевно) теплый мэн
Пока кофе не остыл пью его до дна залпом, я ж мужик
Но как ночь придёт, взрывает сердце мужик
Такой мужик


Для любителей подпевать — запись корейского текста русскими буквами

На нын санаэ
Начженын но манкхым тасароун кы санаэ
Кхопхи сиккидо чжоне уан-сят тэрин санаэ
Пам-и омён симчжан-и тхочжё боринын санаэ
Кырон санаэ

Как некоторые, возможно, догадались, слово «уан-сят» (как и слово «кхопхи») - не совсем корейское. На самом деле это one-shot (дословно - «один залп», «один выстрел»). На русский это можно перевести как «до дна одним махом». Ведь именно так и пьют кофе, коньяк, вино и виски настоящие мужики: не смакуя, одним залпом, чтоб сразу накрыло. Вообще, про кофе в песне говорится неслучайно. Удивительно, но корейцы в отличие от всех своих соседей (Китая, Японии, России) чай практически не пьют, а предпочитают кофе. Но если раньше по бедности они предпочитали сами дома бодяжить дешёвый растворимый, то теперь в соответствии с глобальной модой стало жизненно необходимо ходить в кофейни (они же кофе-шопы). На Каннаме, понятное дело, кофе-шопы самые навороченные и пафосные: чашка кофе может стоить дороже целого обеда. Но молодые девчонки, даже и небогатые, всё равно туда идут, чтоб припасть к волшебному миру Каннама, а потом, ясное дело, в Инсту выложить и всем подружкам рассказать, как она вся на стиле в дорогущем месте кофий попивала. А если какого-нибудь оппу там увидит, то счастью просто не будет предела! На что-то подобное, кстати, в первом куплете песни и намякивется, ведь для полного счастья такой стильной девушке нужна всего лишь чашка кофе (но в правильном месте, разумеется). А мы, грубые мужики, все эти тонкости не улавливаем: даже в крутых местах кофе как водку хлестать будем. Что с нас взять …..

 
 
gerr_asim
Переходим к первому куплету песёнки. В нём чётко слышится слово «йочжа», оно повторяется фактически в каждой строчке куплета. Слово «йочжа» на корейском означает «женщина», «девушка». Т.е. Сай (в окружении кобылок на конюшне) на скаку поёт про девушку своей мечты. Какая же она, эта девушка? Дословно в песне говорится следующее:

Днём с (душевной) теплотой общающаяся с людьми девушка
И для релакса нужна лишь чашка кофе этой стильной/достойной девушке
Но когда приходит ночь, сердце становится горячим у девушки
Вот такая изменчивая/двойственная девушка.

Какие ещё интересные или полезные слова здесь есть (кроме «йочжа»)? Ну, во-первых, в этом куплете есть слова начж-е (낮에) — «днём» и пам (밤) - «ночь». Кроме того, здесь встречается слово симчжан (심장) — «сердце» (которое становится у девушки горячим). Большая просьба: не путайте, пожалуйста слово симчжан (심장/心臟 ) — «сердце», с другим корейским словом: маым (마음) — «душа» (оно тоже часто встречается в песнях). Сердце — это обычный орган, его можно записать (китайскими :) иероглифами. А «маым»- душа - исконно корейское слово, его иероглифами не записать и аршином общим не измерить. Поэтому загадочная корейская душа записывается только буквами (хангылем).

Ну что, первый куплет разобрали. А для тех, кто хочет не только понимать смысл, но и петь вместе с Саем, даю примерную транскрипцию первого куплета. Учите наизусть, а потом поражайте знакомых своими талантами!

Начженын тасароун инган чогин йочжа
Кхопхи ханчжанэ йоюль анын пхумгёк иннын йочжа
Пам-и омён симчжан-и тыгово чжинын йочжа
Кырон пан чжон иннын йочжа