?

Log in

No account? Create an account
 
 
14 January 2019 @ 10:01 am
О переводе шуток-юмора.  
Любите ли вы фильмы Гая Ричи так, как люблю их я? Тогда должны помнить, что лет десять назад вышел у него такой замечательный фильм - «Рокнрольщик» (в оригинале — RocknRolla). Фильм настолько понравился, что купил оригинальный диск с оригинальной дорожкой. А потом довелось посмотреть тот же фильм в переводе Гоблина (ака — Дмитрия Пучкова).
Сразу скажу, что переводы Гоблина мне нравятся. Смешные от Божьей Искры — вообще шедевр, классика жанра, но и правильные переводы Гоблина тоже очень радуют. Человек прекрасно владеет родным языком, очень точно чувствует ситуацию и какой стиль ей соответствует, а если сюда добавить и добросовестно отношение к своей работе, то и получаются по большей части отличные переводы. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха, особенно это касается перевода шуток. Дмитрий сам говорил, что переводить шутки тяжелее всего, чтоб получалось как в оригинале — коротко и смешно. Ещё раз — по большей части его переводы — просто огонь, но вот как раз в в фильме «Рокнрольщик», похоже, что-то не заладилось в одном эпизоде. Напомню, там у одного лондонского жульмана какие-то очень нехорошие люди очень ценную картину свистнули. Проблема была ещё и в том, что картина была не его, а одного мутного бизнесмена из России (по имени Юрий, и фамилии «Омович» - до ужаса похожего на другого человека — по имени Роман и фамилии Абрамович. :))


Так вот, заряжает этот лондонский жульман своего помощника Арчи на то, чтоб эту картину немедленно вернуть, а дерзких воришек — сурово покарать. Арчи, имея богатые связи среди вершин лондонского криминального дна, поручает знакомому жучиле, барыжащего предметами искусства, поводить жалом на предмет чё-как.
Жучила этот — колоритный негр, у которого в английском оригинале было прозвище Tank. Вопрос в том, как это прозвище переводить, ибо у английского tank есть два значения —
1) танк и
2) цистерна

Так вот, Гоблин переводит это прозвище как «танк». В оригинале диалог звучит так:


- Now, you know why they call me Tank, don't you, Archy?
- I imaginne, it's because you're a dirty, big black bastard.
- Think tank, Arch. Nothing gets past the old think tank, nothingююю

Можете посмотреть ролик по ссылке, с 00:48 – 01:00

https://www.youtube.com/watch?v=wxfsfhE8T1M


У Гоблина этот момент переводится следующим образом:

- Ты знаешь, почему меня зовут Танком, Арчи?
- Думаю, потому что ты - наглый здоровенный чёрный пацан
- Толковый танк, Арч. Старый толковый танк ничего не упускает, ничего!



Проблема в том, что Арчи чутка подкалывает его за эту кликуху, но прикол завязан именно на значение «цистерна». И я бы перевёл этот диалог так:

-Ты же знаешь, Арчи, почему меня называют Цистерной?
- Потому что ты толстый как бочка и чёрный как мазут?
- Нет, Арч, потому что мне все всё сливают.


Там ещё один вопрос был, как переводить оборот think tank. Вообще-то, это сочетание переводится как «аналитический центр», «мозговой центр», «центр анализа информации». Так что с «толковым танком» Дмитрий погорячился :)))

В принципе, можно было бы эту шутку и с прозвищем «Танк» обыграть, типа:
-Ты же знаешь, Арчи, почему меня называют Танк?
- Потому что ты прёшь, как на песочницу и грязи не боишься?
- Нет, Арч, потому что мимо меня хрен что проскочит (или "меня хрен объедешь").

Но, думаю, с Цистерной всё-таки смешнее. Как-то так ….