?

Log in

No account? Create an account
gerr_asim
Теперь на очереди припев (00:47 - 01:07). Начинается он с того, что Сай в какой-то дешёвой сауне в компании каких-то мутных приблатнённых персонажей (а такие граждане в Корее тоже есть!) грезит о страстной любви. На корейском эти грёзы звучат примерно так:

Аарым дэуво саран сыроуво
Кырэ но! хэй! кырэ паро но! хэй!
Арым дэуво саран сыроуво
Кырэ но! хэй! кырэ паро но! хэй!
Чигым бутхо кальте качжи каполька?

Главные слова здесь - 아름다워 «арым дауво» (его Сай снова произносит как «дЭуво», а не «дАуво») и «саран сыроуво» 사랑스러워. «Арым дауво» означает «красивый», а «саран сыроуво» - это что-то вроде английского lovable, т. е. «привлекающий любовь, манящий» и т. д. Т. е. дословный перевод припева будет таким:

Красивая, манящая,
Да, это ты, хэй, именно ты, хэй

После чего эти две строчки снова повторяются, а дальше… Дальше идёт многострадальная последняя строчка (지금부터 갈 데까지 가볼까), которую, блин, как только ни переводили! Дословно там говорится следующее: «Может, прямо сейчас отправимся туда, куда пойдём?» Не шибко понятно, правда? На самом деле этот оборот означает «дойти до конца, добраться до места назначения». Раньше даже ТВ-передача такая была, типа образовательная 갈 데까지 가보자 (кальте качжи ка почжа), где журналисты не сидели в студии, а ездили по всяким отдалённым уголкам Кореи и беседовали с интересными людьми, или наблюдали за редкими животными, или просто природа там была красивая, или легенды какие-то с этим местом связаны. Кому интересно и кто корейским владеет - линки про эту ТВ-передачу.
https://ko.wikipedia.org/wiki/갈_데..
https://namu.wiki/w/갈 데까지..
Она, правда, сейчас уже не выходит, но на Ю-тубе полно роликов.

Да, но помимо базового значения («дойти до конца, добраться до места назначения») у этого выражения есть ещё и несколько переносных:
- во-первых, «достигнуть максимальной точки, предела, днища, края» (напр. отчаяния)
- и во-вторых (та-дамм!), «вступить в интимную связь». Что-то похожее есть и в русском языке, типа «он вскружил ей голову и всё зашло слишком далеко: она пошла с ним на всё до конца, отдав самое дорогое, что у неё было» (в английском, кстати, тоже похожее выражение есть: to go all the way with someone).

Так вот о чём Сай-то, оказывается, грезит. И после этих мечтаний Сай снова начинает нахваливать свой мажорный каннамский стиль. Про его мажорный стиль мы уже знаем, поэтому сейчас нам вполне можно сделать физкульт-паузу и бодро попрыгать вместе с ним! Оппан каннам стайл!!!

 
 
gerr_asim
Теперь давайте посмотрим на второй куплет (00:32-00:47). Начинается он с того, что теперь Сай скачет на фоне Trade Tower (https://en.wikipedia.org/wiki/Trade_Tower). Трейд Тауэр (как два парусника, идущих параллельными курсами) — это один из символов Каннама, одно из самых высоких зданий в Сеуле. Самое высокое, кстати, тоже находится неподалёку — это Lotte World Tower (https://ru.wikipedia.org/wiki/Lotte_World_Tower ). Оно было построено совсем недавно, всего год назад. По виду, правда, больше Башню Саурона напоминает или шапочку Бэтмэна с ушками). Внутри таких пафосных небоскрёбов как правило располагаются офисы. Иногда — гостиницы и рестораны (тоже пафосно-навороченные). И вот на этом фоне Сай начинает петь про себя, любимого. Если в первом куплете нам постоянно попадалось слова йочжа (여자) - «женщина, девушка», то по логике во втором куплете должно быть слово «мужчина». «Мужчина» по-корейски будет «намчжа» (남자), но как ни прислушивайся, этого слова вы не услышите, а услышите вы там слово «санаи» (사나이), на которое заканчиваются все строчки во втором куплете. Слово «санаи» - оно и само по себе прикольное, да ещё и Сай его очень забавно произносит: «санаЭ». Ну, это как Айова иногда «рабУта» или «кУфе» говорит. Вот и Сай такое делает, причём такую особенность произношения я у него в разных песнях встречал. У слова «санаи» есть очень точный аналог в русском языке — это слово «мужик», т. е. несколько просторечное от «мужчина» . Причём как в русском, так и в корейском это слово имеет два оттенка: первый — это «мужественный», «реальный мэн», «настоящий пацан». Второй — такой несколько «неотёсанный, неутончённый, деревенщина от сохи». Короче, ни разу не столичный метросексуал. Иногда (точнее, довольно часто) «санаи» может произноситься как «санэ». Возможно поэтому Сай что-то вроде этого и произносит. Итак, вот дословный перевод второго куплета

А я мужик
Днём такой же как и ты (душевно) теплый мэн
Пока кофе не остыл пью его до дна залпом, я ж мужик
Но как ночь придёт, взрывает сердце мужик
Такой мужик


Для любителей подпевать — запись корейского текста русскими буквами

На нын санаэ
Начженын но манкхым тасароун кы санаэ
Кхопхи сиккидо чжоне уан-сят тэрин санаэ
Пам-и омён симчжан-и тхочжё боринын санаэ
Кырон санаэ

Как некоторые, возможно, догадались, слово «уан-сят» (как и слово «кхопхи») - не совсем корейское. На самом деле это one-shot (дословно - «один залп», «один выстрел»). На русский это можно перевести как «до дна одним махом». Ведь именно так и пьют кофе, коньяк, вино и виски настоящие мужики: не смакуя, одним залпом, чтоб сразу накрыло. Вообще, про кофе в песне говорится неслучайно. Удивительно, но корейцы в отличие от всех своих соседей (Китая, Японии, России) чай практически не пьют, а предпочитают кофе. Но если раньше по бедности они предпочитали сами дома бодяжить дешёвый растворимый, то теперь в соответствии с глобальной модой стало жизненно необходимо ходить в кофейни (они же кофе-шопы). На Каннаме, понятное дело, кофе-шопы самые навороченные и пафосные: чашка кофе может стоить дороже целого обеда. Но молодые девчонки, даже и небогатые, всё равно туда идут, чтоб припасть к волшебному миру Каннама, а потом, ясное дело, в Инсту выложить и всем подружкам рассказать, как она вся на стиле в дорогущем месте кофий попивала. А если какого-нибудь оппу там увидит, то счастью просто не будет предела! На что-то подобное, кстати, в первом куплете песни и намякивется, ведь для полного счастья такой стильной девушке нужна всего лишь чашка кофе (но в правильном месте, разумеется). А мы, грубые мужики, все эти тонкости не улавливаем: даже в крутых местах кофе как водку хлестать будем. Что с нас взять …..

 
 
gerr_asim
Переходим к первому куплету песёнки. В нём чётко слышится слово «йочжа», оно повторяется фактически в каждой строчке куплета. Слово «йочжа» на корейском означает «женщина», «девушка». Т.е. Сай (в окружении кобылок на конюшне) на скаку поёт про девушку своей мечты. Какая же она, эта девушка? Дословно в песне говорится следующее:

Днём с (душевной) теплотой общающаяся с людьми девушка
И для релакса нужна лишь чашка кофе этой стильной/достойной девушке
Но когда приходит ночь, сердце становится горячим у девушки
Вот такая изменчивая/двойственная девушка.

Какие ещё интересные или полезные слова здесь есть (кроме «йочжа»)? Ну, во-первых, в этом куплете есть слова начж-е (낮에) — «днём» и пам (밤) - «ночь». Кроме того, здесь встречается слово симчжан (심장) — «сердце» (которое становится у девушки горячим). Большая просьба: не путайте, пожалуйста слово симчжан (심장/心臟 ) — «сердце», с другим корейским словом: маым (마음) — «душа» (оно тоже часто встречается в песнях). Сердце — это обычный орган, его можно записать (китайскими :) иероглифами. А «маым»- душа - исконно корейское слово, его иероглифами не записать и аршином общим не измерить. Поэтому загадочная корейская душа записывается только буквами (хангылем).

Ну что, первый куплет разобрали. А для тех, кто хочет не только понимать смысл, но и петь вместе с Саем, даю примерную транскрипцию первого куплета. Учите наизусть, а потом поражайте знакомых своими талантами!

Начженын тасароун инган чогин йочжа
Кхопхи ханчжанэ йоюль анын пхумгёк иннын йочжа
Пам-и омён симчжан-и тыгово чжинын йочжа
Кырон пан чжон иннын йочжа


 
 
gerr_asim
Когда-то давным-давно, в далёкой-далёкой Галактике делал перевод Каннам-стайла великого и ужасного Сая (https://gerr-asim.livejournal.com/44740.html).
Сейчас захотелось сделать: а) лайтовую версию с разбором наиболее интересных слов и выражений (пригодится для тех, кто учит/преподаёт корейcкий) ; б) литвед. разбор самого клипа/текста.

Итак, сегодня в качестве практики мне бы хотелось разобрать самый главный корейский мега-хит всех времён и народов — песню Gangnam style такого же мега исполнителя PSY. Полный высокохудожественный (т. е. недословный) перевод песни (мой авторский, само собой) — в русских субтитрах клипа и в конце этого текста (клип тоже см. внизу), здесь же буду разбирать всякие интересные словечки из песни.

Для начала сразу скажу, как правильно произносится название песни. Это, конечно же, никакой не «Гангнам» , о который язык сломать можно. Правильно говорить «Каннам». Слово «Каннам» (по-корейски 강남) состоит из двух элементов: 1. «кан» - река и 2. «нам» - юг. Дело в том, что в Сеуле есть река Ханган, которая делит город на северную и южную часть. Поэтому «Каннам» переводится просто как «южное Заречье». Вот кто у нас в Бресте на Вульке, Ковалёвке или в Южном городке живёт — знайте, что вы все тоже фактически на Каннаме обитаете.

И ещё про то, как певца зовут. Как его, беднягу, только не называли! И Псу, и Псай …..
Собачатина какая-то. На самом деле сочетание PSY произносится как «Сай», так как в английском в словах такого типа «п» не читается: psychology [сайколоджи], psycho [сайко] (фильм ещё такой был Хичкока Psycho— с кровищей и жахами). Да, так вот корейцы PSY на английский манер правильно и произносят, и пишут, т. е. «Сай» (싸이). В русском же языке PSY передаётся как «пси-», т. е. «психология», «психопат», «психотерапевт» и т. д. А вот «Псай» - это ни два, ни полтора: и не по-английски, и не по-русски. Да, и "Сай" - это, конечно, прозвище, так сказать творческий псевдоним. Настоящие его фамилия и имя - Пак Чэ-сан (박재상, иероглифами 朴載相 ).

Так, теперь, когда с названиями разобрались, можно и к песне перейти. Что же у нас получается в первом куплете, точнее — в зачине? Там у нас сразу выскакивает «Оппа-н Каннам-стайл». Про «оппа» вы, наверное, уже знаете: исходное значение — старший брат для девушки. Но сейчас девчонки оппами могут называть в принципе всех парней: и хорошо знакомых, и айдолов, и (важно!) своих бой-френдов. И когда Сай называет себя «оппа», то это именно в смысле «бой-френд девушки» (судя по клипу, нацелился он на обворожительную белокурую Хён-а (현아), которая на тот момент была в 4Minute, но о ней мы чуть позже ещё поговорим).

Особенно забавно, что выглядит Сай не очень молодо, скорее солидно: с пузиком, в костюмчике из 70-х годов, при бабочке. Но при этом всё туда же — оппой хочет для кого-то стать. Фактически, эдакий старик Козлодоев, «пронырливый как коростель», только корейский (https://www.youtube.com/watch?v=kxSKifUHEBU) . Таких по-русски обычно «папиками» называют, так что «у папика Каннамский стиль».

А что же такое каннамский стиль? Исторически Сеул располагался к северу от Хангана. О старых границах города, кстати, можно судить по воротам: Восточным (Тондэмун), Южным (Намдэмун) и Западным (Содэмун). Ворота эти были проделаны в городской стене. Город постепенно рос и в середине 20 века в состав города вошли и деревеньки к югу от реки. Все сакли и юрты, которые там раньше стояли, понятное дело, снесли и начали строить фешенебельные здания под гостиницы, ночные клубы, дискотЭки и прочие развлекухи. Ясно, что в основном там тусовалась золотая молодёжь — мажоры, дети богатеньких родителей. Поэтому каннамский стиль — это стиль мажоров, стиль золотой молодёжи.

На этом пока всё, для интересующихся - полный текст лит. перевода

P.S. Небольшое дополнение для продвинутых юзеров корейского языка. Если заметили, то в песне говорится не "оппа", а "оппан" (오빤). Как, наверное, знаете, это стяжка от 오빠는.
В учебниках начального уровня пишут, что частицей -는 обозначается подлежащее. Это так, но очень часто этой же частицей маркируются обстоятельства времени и места, которые выносятся в начало предложения в качестве гарнира к основному блюду (главной мысли). Я, кстати, частицу -는 так и называю - гарнир-частица, но это неважно. А важно то, что на русский язык слова с -는 очень удобно переводить с предлогами. Поэтому не "Папик - каннамский стиль", а "У папика Каннамский стиль". Как-то так ...

У папика Каннамский стиль
Мажорный стиль


Днём такая из себя пристойная подруга
За чашкой кофе отдыхает стильная подруга
Но ночь придёт становишься горячей ты, подруга
Вот-ты-какая-разная- подруга


А я реальный мэн
Днём такой же как и ты, типа пристойный мэн
Кофе залпом пью горячий, я ж реальный мэн
Но как ночь придёт, взрывает сердце крутой мэн
Крутой мэн

Ты так красива, ты так маняща
Да, это ты! Хэй! Такая ты! Хэй!
Ты так красива, ты так маняща
Да, это ты! Хэй! Такая ты! Хэй!
Пусть сегодня будет всё у нас с тобой!


У папика Каннамский стиль,
Мажорный стиль
Пап-пап-пап-папик жжёт Каннамский стиль
Каннамский стиль
Эй, секси-леди!
Пап-пап-пап- папик жжёт Каннамский стиль
Эй, секси-леди!


Типа скромная, но можешь оторваться ты, подруга
И есть моменты, когда косу распускаешь ты, подруга
В одежде скромной ещё больше сексуальна ты подруга
Ох-как-ты-чувственна, подруга


А я реальный мэн
Да, я солидный, но порой отвязный мэн
Да я порой отвал башки какой отвязный мэн
Пусть не качок, зато в делах я башковитый мэн
Крутой мэн


Ты так красива, ты так маняща
Да, это ты! Хэй! Такая ты! Хэй!
Ты так красива, ты так маняща
Да, это ты! Хэй! Такая ты! Хэй!
Пусть сегодня будет всё у нас с тобой!
У папика Каннамский стиль

А я вокруг скачу, к тебе я подлечу
О, бэби-бэби, чё я знаю, но пока молчу
А я вокруг скачу, к тебе я подлечу
О, бэби-бэби, чё я знаю, но пока молчу
You know what I'm saying (Ну ты в курсе, я о чём...)



 
 
gerr_asim
Мне одному кажется, что Шнур и Месси - как близнецы-братья, на одно лицо?

 
 
 
gerr_asim
"Пожилая итальянская чета знает 32-летнего белоруса более 20 лет и давно хотела усыновить его, но только теперь по решению суда он стал их законным наследником."

https://sputnik.by/society/20180420/1034929219/italyanskaya-semya-usynovila-vzroslogo-belorusa.html

Моника, я знал и верил, что у нас есть шанс!!!

 
 
gerr_asim
19 April 2018 @ 04:05 pm
Ну вот и подтверждение того, о чём говорил в предыдущем посте ( https://gerr-asim.livejournal.com/65872.html )

Сенатор США Кори Гарднер в интервью Fox News заявил, что Госдепу США следует определиться, не стала ли Россия государством — спонсором терроризма.
И кто бы только мог подумать!

https://russian.rt.com/inotv/2018-04-18/Senator-SSHA-Gosdepu-sleduet-opredelitsya
 
 
gerr_asim
В ходе всей этой движухи с Британией, Скрипалями и хим. атаками в Сирии как-то забылся тот факт, что почти ровно год назад в Малайзии был отравлен северокореец, который как сейчас модно говорить "highly likely" был Ким Чен-намом - единокровным братом нынешнего лидера КНДР Ким Чен-ына.

Технические вопросы сходств и различий кейсов Скрипаля и Ким Чен-нама пусть обсуждают спецы по боевым отравляющим веществам. Мне же бросилось в глаза следующее: тогда тоже практически сразу была выдвинута версия, что данный гражданин был отравлен злобными спецслужбами КНДР. При этом озвучена эта версия была, конечно же, до завершения полицейского расследования.
Собственно, расследование как таковое никого в цивилизованном мире не волновало, ибо самое интересное можно было делать и было сделано без его результатов: в декабре 2017 года Северная Корея вновь возглавила список стран, поддерживающих терроризм (State Sponsors of Terrorism)
https://www.state.gov/j/ct/list/c14151.htm

Причисление к лику спонсоров делает страну чем-то вроде изгоя, стоящего вне закона (неудивительно, что эти страны так иногда и называют - outlaw countries). Мочить без суда и следствия, как это было с outlaws на Диком-диком Западе, эти страны, может, и не будут (хотя, как знать). Но санкции, конечно же, введут. Как пишут на этом же офиц. сайте ГосДепа, предусмотрено четыре типа санкций: перестают давать гумпомощь, накладывают запрет на экспорт и торговлю оружием, контроль экспорта продукции двойного назначения и (та-дам!) различные финансовые и прочие ограничения (the four main categories of sanctions resulting from designation under these authorities include restrictions on U.S. foreign assistance; a ban on defense exports and sales; certain controls over exports of dual use items; and miscellaneous financial and other restrictions).
Так вот, сдаётся мне, что целью всех этих недавних движений является постепенное продвижение в шир. нар. массы идеи о том, что РФ, по сути - такой же спонсор терроризма.

Линейка выстраивается практически идеальная. Смотрите, сначала показываем, что в России явно что-то химичат с допингом (как быстро, кстати, забылся этот олимпийский плевок, а ведь всего-то два месяца прошло). И название как удачно было подобрано: "государство, поддерживающее допинг" (state sponsored doping aka state-run doping program).

Потом следующий мемчик вбрасывают "Russia as a toxic state", "toxic Russians" и т.д.
Дальше - пресловутый Скрипаль. Ну и чего потом удивляться, что этот Дом Ордосов поддерживает совсем уже токсичного Асада, травящего свой собственный народ.
Очень уж кучно по этой "ядовитой" теме работают, интересно, какое рекламное агентство этим занимается?
В общем, ведут, точно ведут к тому, что у токсичных русских оллигаторов, которые в Лондонах и Нью-Йорках обосновались, бабло надо немножечко отжать, а уж идейную базу к этому подверстать - как два пальца обрызгать.
П.С. Кстати, власти Малайзии северокорейцам тело ихнего Ким Чен-нама (или кто он там) тоже обратно выдавать не хотели. Так КНДР всех находящихся на их территории малайзийцев не выпускала до тех пор, пока тело не вернули. Just food for thought
 
 
gerr_asim
13 February 2018 @ 04:35 pm
Сегодня меня вновь накрыло волной вдохновения, а поскольку 1) вдохновение момент не выбирает и 2) Солнце не брезгует заглядывать в выгребные ямы, то под каток моего переводческого гения попал немецкий сортирный юмор.
Оригинал выглядит так

In diesem Klo da wohnt ein Geist,
Der jedem in die Eier beißt.
Mich hat er nicht gebissen,
Ich hab' ihm auf den Kopf geschissen


А вот мой авторский перевод:

В этом толчке живёт кусачий дух
Оставит без яйца (или без двух)

Мне тоже откусить хотел не понарошку
Но я успел насрать ему на бОшку
 
 
gerr_asim
Тут давеча сходил в кинцо, на "Меч короля Артура". Трейлер был нуарен, Джад Лоу - зловещ, а в режиссёрах и сценаристах числился аж сам Гай наш Ричи. Короче, сходил, о чём жалею, ибо все ништяки оказались загнаны в трейлер (ну, кроме мега слонопотамов - они не подкачали). В остальном - дико раздражал дико тупорылый Чарли Ханнэм, дикие скачки сюжета из серии "кто все эти люди и откуда их набрали", дикие якобы непреодолимые трудности, которые главгерой преодолевает лишь слегка поцарапавшись....Дико раздражали даже знаменитые ричивские слоу-моу....
В общем, как говорится, "Не ожидал я от тебя, дружище Пендальф, такой подляны!"
Но лучше всего о новом кинишке расскажет стих (надыбал на oper.ru, оригинал, вроде, тут: http://m.diary.ru/~medveditsa/p212773699.htm?oam#more1)

Так как же было всё, друзья, на самом деле?
Парнишка в Англии служил, причем в борделе.
Его папаша был король, из Пендрагонов.
Мечом капусту шинковал, рубил драконов.

Но брат – завистливая тварь, отродье ада –
решил прикончить короля и всех кто рядом.
«Беги, сынок, - вскричал папаша, - бога ради!»
Ну тот бежал, и подобрали парня бляди.

Теперь скачок на двадцать лет. Парнишка вырос.
Заматерел. Прибавил вес. Невзгоды вынес.
Привык качаться, загорать и часто мыться,
чтоб не ударить в грязь лицом среди столицы.

Тут не побреешься с утра – престиж уронишь!
Вокруг же Англия, братва, а не Воронеж!
Его крышует главный поц из фэбээра
и в целом мальчику фартит и прёт карьера.

Где прежде триппер и бардак – там блеск и танцы.
Он уважаемый чувак. Пример британцам.

Меж тем король сидит в углу и хочет плакать.
Не знает, бедный, учинить какую пакость.
Но тут удачно прорвало в подвале трубы.
Ушла вода. Пришла беда за душегубом.
Из грязи, сора и дерьма явилась дура –
валун с застрявшим в нём мечом Экскалибуром.

И что теперь? Король сыграл лицом креветку
и говорит: тащи, орлы, его как репку.

А дальше ясно: наш Артур, словес не тратя,
пришел к мечу, а тот ему: «так я ж от бати!
И где другие рвут пупок, весло им в дышло,
там ты герой и полубог".Ну так и вышло.

Народ вопит: «ура, ура! Долой тирана!»
Артур бежит, не будь дурак, бинтуя раны.
Он этот трон видал в гробу под льдом и снегом,
но хрен обманешь ты судьбу: приходит негр.

Героя тащит он в дыру, что под горою,
и говорит: "Ты наш король. Заткнись, урою".
Артур моргает и сопит, цепями скован,
и молча думает: "Едрить! Игра престолов..."

Метёт, метёт по всей земле, во все пределы.
Он шкандыбает в дальний лес, дрожа всем телом.
Туда, где чаща и гнильё, бедняга послан –
там ссыт кукушка на него, блюёт опоссум.

Там хищный пингвин ничего в кустах не прячет.
Герой как взглянет на него, так горько плачет.
Он позабыл свой вес и рост, размер и имя.
Болит нога, раздуло нос, немеет вымя.

Его кусал ночной хорек, лихой и дерзкий.
Он бьётся тыквой о пенёк: верните к девкам!
Но в результате этих встреч и изысканий
он наконец-то взял свой меч. Двумя руками.

Теперь он месть, теперь он смерть, он всем покажет!
Как этот пакостник посмел убить папашу?
И между прочим, там ещё досталось маме.
Чему вообще его учили в Ватикане?!

Навстречу гаду наш герой летит как птичка –
слегка покоцанный, хромой и без яичка,
но твердо верящий в себя, в свою удачу.
Да, и в колдунью со змеей. А как иначе.


Тут крики, лязги, кровь, кишки и трупы тухнут,
"да бросьте хлорку же в бассейн, там злая ктулха",
убили дочь, спасли змею – ну все при деле,
Джуд Лоу бегает с косой как земледелец,

но если в фильме есть герой из барбершопа,
злодею в башне под горой настала жопа.

На этом кончен наш рассказ. Артур на троне.
Змея в песке, кальмар в реке, алмаз в короне.
Орёл свалил на Касл Рок, пингвин к нудистам.
Опоссум дрыхнет как сурок. Баклан гнездится.

В тавернах пляшут без белья и не стыдятся.
Мизинца выгнали к чертям – опять за блядство
(застукан с крошкой Гвиневер, причём с поличным).
Короче, все идёт путём, всё как обычно.

И кстати девочки, поскольку все не дуры,
сменили вывеску на "Королев Артура".
Tags: